COBRAさんの日記を全て見る
みんなの新着日記を見る
😶 情報はソースに当たる 先週のCD&D公式シナリオ卓。 ダンジョン内で武器庫を発見し物色すると、クロスボウと共に「アロー」と書かれていた。 アローとはロングボウ用、またはショートボウ用の「矢」の事である。 (ちなみに長さが違うので共用はできない。) クロスボウ用の矢はクォーラル、もしくは翻訳された形で石矢と書かれる筈。 あまりに変過ぎるので、英文版の原典モジュールを調べてみたところ「quarrels」ってあった。 新和社は誤訳で有名なんだけど、これっていわば、塩と砂糖を間違えた料理に金取ってるのと同じだぞ! しかもそのままクオーラルと直訳すべきで、 「石矢」を「矢」って書き間違えるなら表記漏れとも思えるが、 わざわざカタカナ英語で「アロー」って別のもの書き込むとか…、 英語でsaltとあるのに「シュガー」だのわざわざカタカナで書いてるのと同じ。 訳者の脳を心配するレベル。 原文にあたって事なきを得た。 web時代のならいとはいえ、情報は先ず「疑う」。 そして裏を取るためにソースに当たるし。 騙されたくないし、脊髄反射RTとかはデマ拡散に加担する事になるから危険。 もう一つやってよかったのは去年、自分がPL参加した未邦訳シナリオを訳してみた事。 着手してみたら3時間程度でできたので「作業」に慣れたという感じかな?早くなったものだ。 しかしミニシナリオなのにテキセとはいえ何故か卓に6時間以上もかかった理由が解った。 そのGMはキャンペーンをするわけでもないのに、何故か自分の妙な世界観での導入を付加していてそれだけで1時間半もかかっていたのだ。しかもシーエルフのミスタラ設定間違えながら、黒鷲とか匂わせる面倒な事してたし。 つまるところDMの改編のせいでPCに提供されている情報がおかしかったのだ。 ミニシナリオはコンパクトさが利点の筈なんだけど、なんか妙に追加したがるDMって多い気がする。 ルール違うだろ!って指摘が入って、その場で討論開始となると娯楽の場でなくなっちゃうからという意味で その卓の中ではGM判断が優先されるってのはあるけど、 卓後の反省会やレビューとしては「あれは正規ルールと違う」とかも、 放置すると改善されず間違ったままでそのGMが突っ走るし、 PLも他所の面子と卓を囲んだらハウスルールどころか全然違うじゃん!みたいなことになる危険性まであるから、 むしろやるべきだとは思う。 某DM翻訳シナリオって結構に変な改変や回し方で歪められてたせいで面白く感じなかった可能性まであるなあコレと。 PL時にリアルタイムで100日以上前の行動宣言結果を突発的に無関係なスレッドで聴いてきたりとか相当にアレな人だったので、とっくにブロックしてあるけど。 にしても俺は慎重な行動をしてたおかげでL1でも生還できたが、L5-7用シナリオだったので、結構にシビアな内容だったことも判明。 俺すげえな!とW これ、何か別のルートを1つでも選ぶなり、判定ミスを1度でもすれば1レベルPCなんて即死を何回しててもおかしくないバランスだった。ダメージダイスの個数に苦笑W まあL7用としては順当な個所もあるので、そのうち使おうと思う。 これでAC10のミニシナリオ集は漏れもなく完訳。 PL参加して微妙…って俺は思ったシナリオだったものの、1個だけ私家翻訳さずに残ってたのが気持ち悪かったから訳したのだが、やってよかった。 来年は新キャラを起こして頂けたタイミングでもあるので、週末に赤箱用サンダーリフトのミニシナリオを数本やって、 平日夜は高レベルの領主レベルキャンペーンを回そうかなと思います。
レスポンスはありません。
コメント欄:(最大1000文字)
web全体で公開 友達まで公開 本人にのみ公開 ※投稿するにはログインが必要です。