FAQ
管狐データ支援[web全体で公開] 1 | |
登録日:2016/11/21 19:31最終更新日:2016/11/21 19:31 |
コメントを書く
コメント一覧
1
5. y.nakano | |
2021/06/08 06:19 |
ququ様 元のイラストやマップは超重要だと思います。マスターのやる気度指数が変わってきます。 やはりオリジナル本でページを開いてマップを見て文章を見るのがいいと思います(文章は英文でも日本文でも) 身もふたもない話ですが、時間かけて何度も見直す、間違えてもとにかく読むという物量しかないですよね
4. Ququ | |
2021/06/08 05:40 |
y.nakanoさん 情報ありがとうございます。 私も、画像→OCR&翻訳もやってみたのですが、(パイゾのフォントが特徴的なのか、) 上手くいきませんでした。 具体的には、r が「 になってしまうなどです。 モジュール1つこの方法で、ところどころ手動で直してやっていたのですが、普通に文字をコピーできるPDFの場合(パイゾのはできますね)前述のコピペ法が簡単だと思うようになりました。 いろんな方法がありますね。できたら、元のPDFの背景やレイアウトを維持したいとも思うのですが・・・
3. y.nakano | |
2021/06/07 23:21 |
ququ様回答ありがとうございます PDFをまずは画像にしてしまうつまりJPEGにする。 JPEGを自動英文読み込みにする。→この時点でワードの英文→和訳 という方法の方もいました。 やり方はいろいろあるかと思います。 他人の意見が参考になります。
2. Ququ | |
2021/06/07 21:52 |
私はDeepLというアプリを使っています。 PDF→コピーしてDeepL→訳をワードに貼る、の手順です。 https://www.deepl.com/ja/translator PDFをコピーしたときに改行が混ざるのが嫌な人向けのツールもありましたので、併用したりもします。
1. y.nakano | |
2021/06/07 19:56 |
英語本が多いです。 電子の場合はやはりワードにして訳すのでしょうか 私は コピペで1000語ぐらい和訳して、日本語よんでそのあと英語読んでいます 何とかしてユドナリウムにしようと腹を決めてから読んでいます。
1