MIYAさんの日記 「海外での”TRPG”という言葉の意味」

MIYA
MIYA日記

2019/06/21 07:15

[web全体で公開]
😶 海外での”TRPG”という言葉の意味
日本で言ういわゆるテーブルトークロールプレイングゲーム、つまり”TRPG”は、
海外では単に”RPG”と表現されることが多いです。
また、海外でRPGを表現したいけど、コンピューターで遊ぶCRPGと区別をはっきりさせたいときは、
”Tabletop RolePlaying Game”、つまり「卓上のロールプレイングゲーム」という言葉も使われます。
省略するとTRPGになりますし、意味合い的には日本のTRPGと大差ないですが、
海外で”TRPG”と略している人はあまり見ません。

テーブルトークロールプレイングゲームは日本で作られた言葉、つまり和製英語です。
なので基本的には海外では通用しません。

ただ、日本のTRPGが海外に輸出されることも増えてきて、日本のTRPGという言葉が、
伝わっている地域や人によっては、この言葉を使うこともあるようです。

お隣の韓国のTRPGファンの方は、やはり日本の影響が強いのか、TRPGという単語を使われていました。


わりと日常的に海外のRPG系サイトとか見てる僕が知っている内容でした!!
デデン!
いいね! いいね!27

レスポンス

ポール・ブリッツ
ポール・ブリッツMIYA

2019/06/21 17:47

[web全体で公開]
> 日記:海外での”TRPG”という言葉の意味

そういえば昔の欧米圏ではTRPGを「P&P(ペンシルアンドペーパー)」といってたとか。

昔のRPGマガジンで読みましたが処分してしまったです。

コメントを書く

コメント欄:(最大1000文字)

※投稿するにはログインが必要です。