Steinflussさんの日記を全て見る
みんなの新着日記を見る
😶 機械翻訳作業について 機械翻訳作業について 小生は、OCR 翻訳アプリで過去散財してきた 亜米利加からの輸入機材を購入したこともあった ソフトは亜米利加製だったが、 ハードは日本のオムロン製だったとか 欧文文字処理固有で日本語では存在しない Ligature 書体の変形 Kerning 文字間の変更 詰める がある、日本語処理ではありえないのだが 活字の画像からのテキスト変換の精度は上がっている pdfからのテキスト抽出でも mac windows では改行コードが違うので機種をまたいで作業を行うと 違う作業が入ってくる macで作業する改行処理が楽になるけど空白が消し飛ぶ場合がある。 Windowsは自動改行処理であっても、すべてにおいて改行が入ってくる これを前処理で修正する必要がある。 自動処理するツールがあるが、完全ではない Microsoft Office Lensの処理精度はあがっているので Microsoft Office Lens -> oneNote -> 翻訳サービス でそれなりの翻訳はできるが スラッグ、ネットスラッグ 業界隠語の類は経験と言葉を選ぶのかは 表現の揺らぎ 翻訳サービスの片仮名表記が微妙に違うのが面倒ではある この校正作業が工数増加の要因かな
レスポンスはありません。
コメント欄:(最大1000文字)
web全体で公開 友達まで公開 本人にのみ公開 ※投稿するにはログインが必要です。