笹パンダさんの日記を全て見る
みんなの新着日記を見る
🤔 母国語を学ぶ 最初に。前の日記を読んで下さった方、ありがとうございます。 さて、またしてもTRPGにあまり関係ないかもしれない話で恐縮なのだが、それでも良ければ。 前回、洋画を観るとき字幕で見ると書いたが、実は吹き替えでも見る。何故か? 字幕と吹き替えで違う台詞を言ってるので2倍美味しいです、というのが1つ。 もう1つは単純に、 「私は日本人だけど、外国語ってカッコいいから!」 である。 お前ラッパーなの? いや早まらないで欲しい。 日本語吹替の台詞の意味を踏まえた上で英語で聴くとカッコ良く感じるという話である。分かりやすい英語の例として、いくつか挙げよう。吹替台詞は声優で違ったりする。 多分世界一有名な殺人機の名台詞 吹替「また来る」 英語「I’ll be back(アイルビーバック)」 別離しようとする友に、俺の何を知っている?と聞かれたテレパシストが 吹替「すべてを」 英語「everything(エブリシング)」 UFO襲来人類滅亡の危機を前に大統領が名演説 吹替「今日こそは我々人類の独立記念日なのだ!」 英語「Today we celebrate our Independence Day! (トゥデイ ウィーセレブレート アワ インデペンデンスデイ!)」 お判り頂けただろうか? 外人が外国語を話してるだけなのになんかカッコいい。日本語吹替はもちろん魅力的なのだが、外国語には無駄を省いた奇妙な爽快感がある。 TRPGでは日本人以外をRPする機会は多い。クトゥルフの母国語とかも多分そうだと思う。そんな時に、例え下手でも外国語で一言言うと一気にキャラが立つ時がある。セッションの合間にスマホで自分のPCの母国語を調べ、挨拶と感謝と謝罪の言葉を練習するのは私だけでは無いと信じている。
レスポンスはありません。
コメント欄:(最大1000文字)
web全体で公開 友達まで公開 本人にのみ公開 ※投稿するにはログインが必要です。