なーがさんの日記 「読めるけど翻訳はめんどい」

なーがさんの日記を全て見る

なーが
なーが日記
2016/07/14 06:44[web全体で公開]
😶 読めるけど翻訳はめんどい
 お分かりいただけるであろうか、この感じ
 読んでこういうことだというのは楽だが書くのが面倒くさい
 キャラ作についてはそれでいいのだけれど、シナリオについてはそうはいかない
 英語は英語で「あー、はいはい」となんとなく理解するのだが、翻訳となれば事情が変わる
 ぶっちゃけ勘違いでなっちゃんばりの誤訳をするとまずいので一応これあってんのか? と確認したりしなかったり
 なっちゃんはマジで老害
 金なんてもらってないので訳の精度は気にされないんだろうけど、っていうか、そもそもボランティア軍(Volunteer Army)だとか牢名主(Dungeon Master)だとか、流石にこのレベルの教養のない誤訳はするつもりは毛頭ない(っていうか西洋史であっちの史料読んでたから矜持としてできるわけがねぇ)のだけれど、時々この一文はこういう解釈で問題ないんだよね多分と不安になることもしばしば
 いい訳語が見つからなければ悔しくて日本語に詳しい(具体的には母国語90以上ありそうな)方に聞いてみるなりする訳だけど!

 今訳している中で、鉱脈に現れるopportunistなる単語を、本来ならば日和見主義という意味で訳すトコロをヤマ師としているのはお気に入りだ。だってそりゃあなぁ、tresure seekerと並列してopportunistなんて単語がありゃどちらかと言えばヤマ師でしょうよ
 なんというか、鉱脈を見つけるという本来の意味での山師
 このしょうもない拘りの意訳を放り込むのが楽しいのだけれど
 ま ぁ 、 こ う い う 拘 り が な っ ち ゃ ん へ の 道 か も し れ ん な !
 そ れ で も ボ ラ ン テ ィ ア 軍 級 の バ カ は 晒 ち ゃ い な い は ず だ が !
 あ と バ ト ル シ ッ プ 艦 隊 と か な !

 因みに、この手の遊びで一番気に入っているのは指輪物語の瀬田翻訳によるつらぬき丸(stinger)
 まぁ、トールキンが翻訳するなら現地の言葉に固有名詞を置き換えよとは指針を出している訳だが……
 「ホビット庄一の太刀!」、このセンスは凄い()
 Lost Mine of Phandelverは公開は出来ないですが、いつかここでDM出来ればなぁと、思います・w・
いいね! いいね!2

レスポンス

レスポンスはありません。

コメントを書く

※投稿するにはログインが必要です。