りんりん丸さんの日記 「翻訳2」

りんりん丸さんの日記を全て見る

みんなの新着日記を見る

りんりん丸
りんりん丸日記
2024/02/22 21:00[web全体で公開]
😶 翻訳2
世の中、便利になったもので外国語の本やサイトが翻訳機を使えば簡単に読めるようになりました。

最近は翻訳三昧でTRPGの洋書を日本語でまとめてますが、DeepLというのを教えてもらい使ってますが、なかなか調子がいいです。

ただ訳すのではなく、固有名詞などは統一したいので呪文やモンスター、NPCなんかは直す必要があります。

これに関しては割とめちゃくちゃに訳されます。

「Strahd」ストラード、これはD&Dの超有名なヴィランなのですが、ストラッド、ストラウド、ストラハド、ストラフド、ストラフなど、一度もストラードとは訳してくれません。やはり日本語と外国語では感覚が違うんでしょうか。違ってもいいんだけど、毎回ちょっと変えてくるんだよなぁ。

メドゥーサかメデューサか、コンジュアラーかカンジャーか、メテオにミーティアなど、公式で設定された単語に統一するのに手直しは大変です。ルルブも同時に調べます。

DeepLも滑らかな翻訳なのはいいんだが、かなり文章を省略されてしまいます。結構致命的なミスも多いように感じます。わざわざフィートをメートルに直すのもやめてほしい。

なので、別の翻訳機を使って比べながら作業してます。
結局は自分の好みの文章に直すので、どの翻訳機でもいいのではないかと考えてきてます🤔

「Tall tales lead the characters to adventure locations on the fringes of Icewind Dale.」

DeepL
「長ったらしい物語が、アイスウィンド・デイルの端にある冒険の地へと登場人物たちを導いていく。」

Google翻訳
「壮大な物語が登場人物たちをアイスウィンドデイルの外れにある冒険の場所へと導きます。」

こんな感じで、両方のいいとこを取ってハイブリッドな文章に変えていきます。なかなか面倒なことをやってます。単語もわからないのは辞書を頻繁に引きます。

後、ハグ(D&Dのモンスター)を「ババァ」と変換するのはどの翻訳機も同じですねw
いいね! いいね!12

レスポンス

COBRA
COBRAりんりん丸
2024/02/23 03:37[web全体で公開]
> 日記:翻訳2
Deeplの省略は日マシに強くなってる気がします。
必用な文章を数行丸ごと飛ばされたりで前後と意味がつながらなくなったりも。
あと「sea hag」を「海ババア」と出力してきたりで、
誰だ、こんな口悪いデータ食わせた奴は!!とw

Googleセンセは読み飛ばしは少ないものの相変わらず直訳も酷いので、
翻訳精度は微妙なものの現代日本語の口語で時々冴えをみせてくれるのでNAVER Corp.のPapagoも併用してます。
https://papago.naver.com/?locale=ja
WAST@ルセラフィム推し
WAST@ルセラフィム推しりんりん丸
2024/02/22 21:15[web全体で公開]
> 日記:翻訳2
「おまえのようなババァがいるか!!」

コメントを書く

コメント欄:(最大1000文字)

※投稿するにはログインが必要です。