りんりん丸さんの過去のタイムライン
2024年02月
りんりん丸⇒COBRA | |
2024/02/23 17:09[web全体で公開] |
COBRA⇒りんりん丸 | |
2024/02/23 03:37[web全体で公開] |
> 日記:翻訳2 Deeplの省略は日マシに強くなってる気がします。 必用な文章を数行丸ごと飛ばされたりで前後と意味がつながらなくなったりも。 あと「sea hag」を「海ババア」と出力してきたりで、 誰だ、こんな口悪いデータ食わせた奴は!!とw Googleセンセは読み飛ばしは少ないものの相変わらず直訳も酷いので、 翻訳精度は微妙なものの現代日本語の口語で時々冴えをみせてくれるのでNAVER Corp.のPapagoも併用してます。 https://papago.naver.com/?locale=ja
りんりん丸⇒COBRA | |
2024/02/22 21:01[web全体で公開] |
COBRAさん、わざわざありがとうございます。オンセンにもセッションツールが存在するんですね。 徐々に覚えて行こうと思います!
りんりん丸 | |
2024/02/22 21:00[web全体で公開] |
😶 翻訳2 世の中、便利になったもので外国語の本やサイトが翻訳機を使えば簡単に読めるようになりました。 最近は翻訳三昧でTRPGの洋書を日本語でまとめてますが、DeepLというのを教えてもらい使ってますが、なかなか調子がいいです。 ただ訳すのではなく、固有名詞などは統一したいので呪文やモンスター、NPCなんかは直す必要があります。 これに関しては割とめちゃくちゃに訳されます。 「Strahd」ストラード、これはD&Dの超有名なヴィランなのですが、ストラッド、ストラウド、ストラハド、ストラフド、ストラフなど、一度もストラードとは訳してくれません。やはり日本語と外国語では感覚が違うんでしょうか。違ってもいいんだけど、毎回ちょっと変えてくるんだよなぁ。 メドゥーサかメデューサか、コンジュアラーかカンジャーか、メテオにミーティアなど、公式で設定された単語に統一するのに手直しは大変です。ルルブも同時に調べます。 DeepLも滑らかな翻訳なのはいいんだが、かなり文章を省略されてしまいます。結構致命的なミスも多いように感じます。わざわざフィートをメートルに直すのもやめてほしい。 なので、別の翻訳機を使って比べながら作業してます。 結局は自分の好みの文章に直すので、どの翻訳機でもいいのではないかと考えてきてます🤔 「Tall tales lead the characters to adventure locations on the fringes of Icewind Dale.」 DeepL 「長ったらしい物語が、アイスウィンド・デイルの端にある冒険の地へと登場人物たちを導いていく。」 Google翻訳 「壮大な物語が登場人物たちをアイスウィンドデイルの外れにある冒険の場所へと導きます。」 こんな感じで、両方のいいとこを取ってハイブリッドな文章に変えていきます。なかなか面倒なことをやってます。単語もわからないのは辞書を頻繁に引きます。 後、ハグ(D&Dのモンスター)を「ババァ」と変換するのはどの翻訳機も同じですねw
COBRA⇒りんりん丸 | |
2024/02/21 18:26[web全体で公開] |
>オンセンSNSルームというのが何のことか分かってません(^_^;) オンセンSNS上部のメニューにも入口ありますがコレです。 https://trpgsession.click/room-entrance.php
りんりん丸⇒COBRA | |
2024/02/21 18:12[web全体で公開] |
COBRAさんコメントありがとうございます そもそもオンセンSNSルームというのが何のことか分かってません(^_^;) 昔からゲーム機やPCが苦手でTRPGをやってたもんで、ツールや機械オンチなんです。 いろいろ勉強が必要ですね。
りんりん丸⇒dsss | |
2024/02/21 18:04[web全体で公開] |
dsssさんコメントありがとうございます。 どうせやるならキャンペーンなので、いろいろ拘ってやりたいなぁとは思ってます。そうでなければGMをやりたいとは思わないんですよね。最初から大きなことは無理なので、簡単なものから始めてみるつもりですが…なのでPCは欲しいなぁと思います。 しかし、ツールの使い方がさっぱりなので、PCを買っても宝の持ち腐れになるようで二の足を踏んでしまいます。
りんりん丸⇒セス・メイソン(CoC7PC名) | |
2024/02/21 17:55[web全体で公開] |
セス・メイソンさんコメントありがとうございます。 タブレットにキーボードとマウスを接続すればPCと変わらないのですが、やはり使いずらいです。 そもそも、GMとしてのツールの使い方がまるでわからないのでそこから始めないとですね(^◇^;)
COBRA⇒りんりん丸 | |
2024/02/21 17:43[web全体で公開] |
> 日記:翻訳 スマホやタブレットでオンセGMをする場合、 オンセンSNSルーム&Discordでのボイセなら対応しやすいかなと。 オンセンSNSルームのボイス機能はDiscord連携がボタン一つで可能ですし。
dsss⇒りんりん丸 | |
2024/02/20 14:52[web全体で公開] |
> 日記:翻訳 最悪、チャットとダイス処理さえできればGMは可能です。 別に凝った部屋作りとかは無理にする必要はありません。 やりたいGM様は、自分がやりたいからやっているのだと思いますので、 現状でできないことを数えてやらないより、 できることの範囲でやった方がいいかなと思います。
セス・メイソン(CoC7PC名)⇒りんりん丸 | |
2024/02/20 14:23[web全体で公開] |
> 日記:翻訳 コメント失礼します。 以下が気にならなければスマホGM問題なさそうです。 ・音楽&画像を保存する容量 ・通信制限 ・文字入力が実質片手 ・押しながらずらす操作でPCのダブルクリック 素材の編集は結構厳しいのでダウンロード&アップロードなら行けそうです。 やる気あればファイトです!
りんりん丸 | |
2024/02/20 12:43[web全体で公開] |
😶 翻訳 卓の予定も特になく、初心者さんも増えてきたので、募集も遠慮がちで暇です。 暇と言ってもリアルではやることはあるので、セッションはしたいが…まあボチボチ過ごしてます。 1月から洋書のシナリオを少しづつ翻訳(自動翻訳機)したりしてました。単純にシナリオを読んでみたかったのです。 始めてみると、最初は楽しかったわけですが…最後のほうはさすがにちょっと飽きてきました。 途中でやめると投げ出しそうなので、意地で頑張りました。あとは目次の設定のみ。 ということで、310ページほどの本が出来上がりました。 本を読むよりも翻訳しながらのほうが、内容は頭に入ってくる感じがしました。 で、これからどうすんの?と考えるわけですが…すごく面白いのでこのシナリオをやってみたい。 しかし、オンセでマスターをやるのがワシにはなかなかのハードルの高さです。 PLとしてはツールには慣れてきましたが、マスター目線ではツールの使い方がよくわからんです。 少し、ココフォリアとユドナリウムを触ってみましたが、ワシには難しいと感じました。 そもそもPCがないので、スマホとタブレットで出来るのか?という問題もあります。 PCくらい買えよ!という意見もありますが、稼いだ給料は自由にはならんのです…(T . T) (そのうちに買うつもり) とりあえず翻訳で疲れました。ちょっと休んで、今年はまだやってないイラストでも描こうかな。
ミドリガニ⇒りんりん丸 | |
2024/02/14 15:11[web全体で公開] |
りんりん丸さん、こんにちは。 いつもお世話様です。 φ(・ω・*)フムフム...様子見と、浴室と……。 成る程、了解しました! 教えて頂きありがとうございます!!